繁体
于是像亲戚在夜间相遇,
我们是兄弟两个。”
☆、地
carce
如此一来,这个地
,是远比他所想象的可怕的要多的迷
。
Andcoveredupournames.
他悄悄地问我为何以
殉?
同样的,地
也对雷蒙德并不是很信任,他关注着雷蒙德的一举一动,尽
又唱又
,却保持着
度的警惕。一旦发现雷蒙德有任何的准备
法的动作,他都会快速跑动到足够远的地方,然后告诉雷蒙德如果他施法的话,自己就躲起来。
Wetalkedbetweentherooms,
如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一
演的
觉。
Untilthemosshadreachedourlips,
在地
的带领下,雷蒙德明白自己为什么那么容易就迷路了,因为这里的岔路是可以被改变的——许多的岔
上都有机关,雷蒙德第一次看到黛西在通
一侧毫无异样的墙
上捣鼓了几下,墙
上的一块石板松动,然后缓慢的下移,开启的开
之外是另一条
路的时候,简直被气的无语……自己怎么就完全没有想到有这
可能!
余光中译
雷蒙德不怀疑地
在这个地方的捉迷藏能力以及自
我为
死去,但是还不曾
黛西很喜
说话,也很喜
唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会拨两下琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍
走路,不弹琴的时候还一边比划。
将我们的名字遮掩。
“而我为真理,两者不分家;
Adjustediomb,
安息在我的墓里,
Webrethrenare,”hesaid.
“Forbeauty,”Ireplied.
来躺在我的隔
。
“AndIfortruth,—thetwoareone;
“为了
,”我说。
又有个为真理而死去的人
直到青苔爬到了
际,
Andso,askinsmeanight,
这
不由己的恐惧
,让他更加的防范起带路的小地
来——在这里,地
可以随时把他扔在一个复杂的地方,并且恶意改变
路面貌,让他永远也
不去。
Inanadjoiningroom.
我们便隔墙谈天,
这么说来
本就没有人动过他的标记,而是
路被改变了,他
本没找到自己所标记过的地方,而毫无意识的早就走错了路。
殉
这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级
。
HequestionedsoftlywhyIfailed?
Whenonewhodiedfortruthwasin