电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

只要人能呼能视

So long lives this, and this gives life to thee

And every fair from fair sometime declines,

——

一切优形象不免褪

有时太的光线太过灼

But thy eternal summer shall not fade,

你将重生于不朽诗篇

狂风会把五月的

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

And often is his gold complexion dimmed,

此诗与你,亘古永存”

它那金黄面孔蒙上

题外话

X女士,你就是我的仲夏。

So long as men can breathe or eyes can see,

唯你的仲夏永不凋落

死神无法你气息奄奄

特别的一首诗!

Thou art more lovely and more temperate:

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

此诗与你,亘古永存

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

只要人能呼能视

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

你将重生于不朽诗篇

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法你气息奄奄

我能否将你比作仲夏

偶然摧折或自然老去

仲夏总是这般稍纵即逝

秀雅风姿将永远翩翩

你却比仲夏更可,也更温柔

And summer&039;s lease hath all too short a date:

Rough winds do shake the darling buds of May,

热门小说推荐

最近更新小说