繁体
So long lives this, and this gives life to thee
偶然摧折或自然老去
你却比仲夏更可
,也更温柔
有时太
的光线太过灼
此诗与你,亘古永存”
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
一切优
形象不免褪
此诗与你,亘古永存
And summer&039;s lease hath all too short a date:
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
So long as men can breathe or eyes can see,
And often is his gold complexion dimmed,
题外话
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
死神无法
你气息奄奄
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
——
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
仲夏总是这般稍纵即逝
秀雅风姿将永远翩翩
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼
,
能视
狂风会把五月的
苞
落
只要人能呼
,
能视
X女士,你就是我的仲夏。
Rough winds do shake the darling buds of May,
And every fair from fair sometime declines,
Thou art more lovely and more temperate:
特别
的一首诗!
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
死神无法
你气息奄奄
它那金黄面孔蒙上
霾
我能否将你比作仲夏
你将重生于不朽诗篇